Autore |
Altavista Translation....ma li morte'... |
kaladj
Reg.: 24 Giu 2003 Messaggi: 2365 Da: Roma (RM)
| Inviato: 30-09-2003 10:17 |
|
Alcuni topic or sono pubblicai il testo di The Prisoner degli Iron Maiden...poi girovagando in rete ho trovato Altavista che ha tra i suoi "ottimi" servizi ha quello di traduzione da Inglese a Italiano...ho messo dentro il testo della canzone ed ecco cosa è uscito fuori...
Ma manco Don Lurio ed Helenio Herrera quando erano in vita avrebbero fatto peggio...con l'aiuto di Biscardi naturalmente!
Ma se deve solo tradurre una parola alla volta senza dargli alcun senso allora a che serve...?
Leggete e rabbrividite:
Testo in Inglese
On the run kill to eat
You're starving now you're dead on your feet
Going all the way nature's beast
Do what I want as I please
Run fight to breathe it's tough
Now you see me now you don't
Break the walls I'm coming out
Not a prisoner I'm a free man
And my blood is my own now
Don't care where the past was
I know where I'm going ... out
If you kill me it's self defence
If I kill you then I call it vengeance
Spit in your eye I will defy
You'll be afraid when I call out your name
I'm not a number I'm a free man
I'll live my life how I want to
You'd better scratch me from your black book
Cos I'll run rings round you
"Traduzione" in "Italiano"
Sull'uccisione di funzionamento per mangiarla sia affamato ora voi sono guasto sui vostri piedi che vanno tutto il senso che bestia della natura fa che cosa desidero prego come io La lotta di funzionamento per respirarla è dura ora voi vede che me ora voi non rompo le pareti stia uscendo Non un prigioniero sono un uomo libero e la mia anima è la mio propria ora non si preoccupa che dove il passato era io sa dove sto andando... fuori Se lo uccidete è difesa di auto se li uccido allora che la denomino sputo di vengeance nel vostro occhio defy voi sarò impaurito quando dico ad alta voce il vostro nome Non sono un numero che sia un uomo libero vivrò la mia vita come desidero a voi migliorerei lo graffio dal vostro libro nero Cos farò funzionare gli anelli per arrotondarlo
_________________
Tante gioie, troppo dolore...
d
[ Questo messaggio è stato modificato da: kaladj il 30-09-2003 alle 10:19 ] |
|
GionUein
Reg.: 20 Mag 2003 Messaggi: 4779 Da: taranto (TA)
| Inviato: 30-09-2003 12:46 |
|
Cazzo, non avrai mica usato il traduttore INGLESE - SARDO.
Mica capito ti ho.
Aiò !
_________________ U N I T A C I N E F I L A |
|
kaladj
Reg.: 24 Giu 2003 Messaggi: 2365 Da: Roma (RM)
| Inviato: 30-09-2003 15:19 |
|
quote: In data 2003-09-30 12:46, GionUein scrive:
Cazzo, non avrai mica usato il traduttore INGLESE - SARDO.
Mica capito ti ho.
Aiò !
|
www.bassavistta.sar
_________________ Quante gioie Troppo dolore
d |
|
Jakkma
Reg.: 07 Mag 2003 Messaggi: 1168 Da: Busto Arsizio (VA)
| Inviato: 02-10-2003 14:02 |
|
I programmi di traduzione fanno cagare!!! Io insegno inglese e dico sempre ai miei allievi di non usarli assolutamente. Il grossissimo difetto che hanno è quello di tradurre parola per parola, e non formare una frase di senso compiuto. Faccio un esempio: un paio d'anni fa, lavoravo in un ufficio e ho dovuto tradurre una scheda tecnica in francese. Dal momento che non so il francese, mi sono aiutata con uno di questi programmi. Arrivata alla parola "albero di trasmissione", questo programma del cavolo traduce "albero" con "je plante l'arbre", cioè, "io pianto l'albero". Ma che vuold dire? Che "albero" era voce del verbo "alberare"? Usate il vocabolario, è meglio! Quanto ai testi delle canzoni, non fidatevi troppo delle traduzioni che trovate sui giornali o in rete; spesso stravolgono il senso del testo, come mi è capitato con "Hanky Panky" di Madonna, in cui il traduttore ha bellamente inventato le parole!
_________________ La storia è maestra, ma nessuno impara quasi mai niente. -Marco Travaglio-
L'indipendenza è una bella cosa; purtroppo, non ci sono uomini liberi. -Peter Gomez- |
|
seanma
Reg.: 07 Nov 2001 Messaggi: 8105 Da: jjjjjjjj (MI)
| Inviato: 02-10-2003 15:29 |
|
quote: In data 2003-10-02 14:02, Jakkma scrive:
I programmi di traduzione fanno cagare!!! Io insegno inglese e dico sempre ai miei allievi di non usarli assolutamente. Il grossissimo difetto che hanno è quello di tradurre parola per parola, e non formare una frase di senso compiuto. Faccio un esempio: un paio d'anni fa, lavoravo in un ufficio e ho dovuto tradurre una scheda tecnica in francese. Dal momento che non so il francese, mi sono aiutata con uno di questi programmi. Arrivata alla parola "albero di trasmissione", questo programma del cavolo traduce "albero" con "je plante l'arbre", cioè, "io pianto l'albero". Ma che vuold dire? Che "albero" era voce del verbo "alberare"? Usate il vocabolario, è meglio! Quanto ai testi delle canzoni, non fidatevi troppo delle traduzioni che trovate sui giornali o in rete; spesso stravolgono il senso del testo, come mi è capitato con "Hanky Panky" di Madonna, in cui il traduttore ha bellamente inventato le parole!
| ah sì,????hai alunni tanto sciroccati da usare i traduttori automatici????(perdonami,è una facezia....
_________________ sono un bugiardo e un ipocrita |
|
Jakkma
Reg.: 07 Mag 2003 Messaggi: 1168 Da: Busto Arsizio (VA)
| Inviato: 03-10-2003 08:12 |
|
Spero vivamente di no, Sean!!! Io li sconsiglio sempre e comunque.
_________________ La storia è maestra, ma nessuno impara quasi mai niente. -Marco Travaglio-
L'indipendenza è una bella cosa; purtroppo, non ci sono uomini liberi. -Peter Gomez- |
|