FilmUP.com > Forum > Computer & Internet - Altavista Translation....ma li morte'...
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Zoom Out > Computer & Internet > Altavista Translation....ma li morte'...   
Autore Altavista Translation....ma li morte'...
kaladj

Reg.: 24 Giu 2003
Messaggi: 2365
Da: Roma (RM)
Inviato: 30-09-2003 10:17  
Alcuni topic or sono pubblicai il testo di The Prisoner degli Iron Maiden...poi girovagando in rete ho trovato Altavista che ha tra i suoi "ottimi" servizi ha quello di traduzione da Inglese a Italiano...ho messo dentro il testo della canzone ed ecco cosa è uscito fuori...
Ma manco Don Lurio ed Helenio Herrera quando erano in vita avrebbero fatto peggio...con l'aiuto di Biscardi naturalmente!
Ma se deve solo tradurre una parola alla volta senza dargli alcun senso allora a che serve...?
Leggete e rabbrividite:

Testo in Inglese

On the run kill to eat
You're starving now you're dead on your feet
Going all the way nature's beast
Do what I want as I please

Run fight to breathe it's tough
Now you see me now you don't
Break the walls I'm coming out

Not a prisoner I'm a free man
And my blood is my own now
Don't care where the past was
I know where I'm going ... out

If you kill me it's self defence
If I kill you then I call it vengeance
Spit in your eye I will defy
You'll be afraid when I call out your name

I'm not a number I'm a free man
I'll live my life how I want to
You'd better scratch me from your black book
Cos I'll run rings round you

"Traduzione" in "Italiano"

Sull'uccisione di funzionamento per mangiarla sia affamato ora voi sono guasto sui vostri piedi che vanno tutto il senso che bestia della natura fa che cosa desidero prego come io La lotta di funzionamento per respirarla è dura ora voi vede che me ora voi non rompo le pareti stia uscendo Non un prigioniero sono un uomo libero e la mia anima è la mio propria ora non si preoccupa che dove il passato era io sa dove sto andando... fuori Se lo uccidete è difesa di auto se li uccido allora che la denomino sputo di vengeance nel vostro occhio defy voi sarò impaurito quando dico ad alta voce il vostro nome Non sono un numero che sia un uomo libero vivrò la mia vita come desidero a voi migliorerei lo graffio dal vostro libro nero Cos farò funzionare gli anelli per arrotondarlo



_________________
Tante gioie, troppo dolore...

d

[ Questo messaggio è stato modificato da: kaladj il 30-09-2003 alle 10:19 ]

  Visualizza il profilo di kaladj  Invia un messaggio privato a kaladj  Email kaladj    Rispondi riportando il messaggio originario
GionUein

Reg.: 20 Mag 2003
Messaggi: 4779
Da: taranto (TA)
Inviato: 30-09-2003 12:46  
Cazzo, non avrai mica usato il traduttore INGLESE - SARDO.

Mica capito ti ho.
Aiò !
_________________
U N I T A C I N E F I L A

  Visualizza il profilo di GionUein  Invia un messaggio privato a GionUein  Vai al sito web di GionUein    Rispondi riportando il messaggio originario
kaladj

Reg.: 24 Giu 2003
Messaggi: 2365
Da: Roma (RM)
Inviato: 30-09-2003 15:19  
quote:
In data 2003-09-30 12:46, GionUein scrive:
Cazzo, non avrai mica usato il traduttore INGLESE - SARDO.

Mica capito ti ho.
Aiò !





www.bassavistta.sar
_________________
Quante gioie Troppo dolore

d

  Visualizza il profilo di kaladj  Invia un messaggio privato a kaladj  Email kaladj    Rispondi riportando il messaggio originario
Jakkma

Reg.: 07 Mag 2003
Messaggi: 1168
Da: Busto Arsizio (VA)
Inviato: 02-10-2003 14:02  
I programmi di traduzione fanno cagare!!! Io insegno inglese e dico sempre ai miei allievi di non usarli assolutamente. Il grossissimo difetto che hanno è quello di tradurre parola per parola, e non formare una frase di senso compiuto. Faccio un esempio: un paio d'anni fa, lavoravo in un ufficio e ho dovuto tradurre una scheda tecnica in francese. Dal momento che non so il francese, mi sono aiutata con uno di questi programmi. Arrivata alla parola "albero di trasmissione", questo programma del cavolo traduce "albero" con "je plante l'arbre", cioè, "io pianto l'albero". Ma che vuold dire? Che "albero" era voce del verbo "alberare"? Usate il vocabolario, è meglio! Quanto ai testi delle canzoni, non fidatevi troppo delle traduzioni che trovate sui giornali o in rete; spesso stravolgono il senso del testo, come mi è capitato con "Hanky Panky" di Madonna, in cui il traduttore ha bellamente inventato le parole!
_________________
La storia è maestra, ma nessuno impara quasi mai niente. -Marco Travaglio-
L'indipendenza è una bella cosa; purtroppo, non ci sono uomini liberi. -Peter Gomez-

  Visualizza il profilo di Jakkma  Invia un messaggio privato a Jakkma    Rispondi riportando il messaggio originario
seanma

Reg.: 07 Nov 2001
Messaggi: 8105
Da: jjjjjjjj (MI)
Inviato: 02-10-2003 15:29  
quote:
In data 2003-10-02 14:02, Jakkma scrive:
I programmi di traduzione fanno cagare!!! Io insegno inglese e dico sempre ai miei allievi di non usarli assolutamente. Il grossissimo difetto che hanno è quello di tradurre parola per parola, e non formare una frase di senso compiuto. Faccio un esempio: un paio d'anni fa, lavoravo in un ufficio e ho dovuto tradurre una scheda tecnica in francese. Dal momento che non so il francese, mi sono aiutata con uno di questi programmi. Arrivata alla parola "albero di trasmissione", questo programma del cavolo traduce "albero" con "je plante l'arbre", cioè, "io pianto l'albero". Ma che vuold dire? Che "albero" era voce del verbo "alberare"? Usate il vocabolario, è meglio! Quanto ai testi delle canzoni, non fidatevi troppo delle traduzioni che trovate sui giornali o in rete; spesso stravolgono il senso del testo, come mi è capitato con "Hanky Panky" di Madonna, in cui il traduttore ha bellamente inventato le parole!


ah sì,????hai alunni tanto sciroccati da usare i traduttori automatici????(perdonami,è una facezia....
_________________
sono un bugiardo e un ipocrita

  Visualizza il profilo di seanma  Invia un messaggio privato a seanma  Vai al sito web di seanma    Rispondi riportando il messaggio originario
Jakkma

Reg.: 07 Mag 2003
Messaggi: 1168
Da: Busto Arsizio (VA)
Inviato: 03-10-2003 08:12  
Spero vivamente di no, Sean!!! Io li sconsiglio sempre e comunque.
_________________
La storia è maestra, ma nessuno impara quasi mai niente. -Marco Travaglio-
L'indipendenza è una bella cosa; purtroppo, non ci sono uomini liberi. -Peter Gomez-

  Visualizza il profilo di Jakkma  Invia un messaggio privato a Jakkma    Rispondi riportando il messaggio originario
  
0.004595 seconds.






© 1999-2020 FilmUP.com S.r.l. Tutti i diritti riservati
FilmUP.com S.r.l. non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Testata giornalistica registrata al Tribunale di Cagliari n.30 del 12/09/2001.
Le nostre Newsletter
Seguici su: